PROFILE 4

HIDEKI TAKAYAMA

高山英樹 (TAKA wood works)

Wood Sculptor / 木工作家

Interview_Makoto Miura (COLAXO)
Photography_Koh Akazawa
Translation_Ben Davis

栃木県益子町の田園風景の中に、プレハブでセルフビルドされた独特な住宅がある。家の主は木工作家の高山英樹。独学で木を削りはじめた高山の作品は、ゆっくりと時間をかけて話題となり、東京はもちろんアメリカの西海岸まで知られる存在となった。どの作品や技法がその人気を得る契機となったかを伝えるのは少しナンセンスだろう。なぜなら彼の代表作は、彼自身の生き方そのものだから。生き方が魅力的だからこそ、その住宅はライフスタイル誌で紹介もされ、ひっきりなしに国内外から訪問客がやってくる。東京から2時間かけて彼のもとを訪ねる幸運を手にしたならば、ほかのどこでも経験することができない気持ちいい時間が待っている。高山の穏やかな語り口に加えて空間の心地よさを促すのは、そのとき来訪者が腰を落とす椅子であり、お茶やお菓子を手にするテーブルだ。もちろんどれもが彼の手によるもの。生活を豊かにすることは便利を求めるだけではなし得ないはずだけど、実際どうしたらいいんだろう? 高山と過ごす時間には、そんな疑問を紐解くヒントが溢れているようにも感じた。取材を言い訳にして手に入れた、僕らの気持ちいい時間の一部をご覧いただこう。

Within the rural landscape of Mashiko, Tochigi, stands an owner-built, pre-fabricated home unlike any other. It is home to a wood sculptor by the name of Hideki Takayama. The self-taught sculptor started out carving wood on his own and over time, his works began to attract a growing following, not only in Tokyo but also on America's west coast. It would be pointless to analyse the types of works and techniques that fuelled this popularity, because the sculptor’s true masterpiece is his way of life. It's an attractive lifestyle, with the house having been featured in lifestyle magazines and a constant stream of visitors arriving from Japan and abroad. If you're lucky enough to visit Takayama, just two hours away from Tokyo, you're likely to experience a sense of comfort unlike anywhere else. In addition to Takayama's calm manner of storytelling, what makes the living spaces so comfortable are the chairs upon which you relax and the table adorned with tea and sweets — furniture shaped by the craftsman himself. Enriching our way of life is about more than convenience, but where do we actually begin? As I spent time with Takayama, I felt as though I was gathering numerous hints to solving this dilemma. What began as an interview turned into the most pleasant time, a fraction of which is recorded below.

エースホテルとの接点は、コミューン・デザインのロマーン・アロンソ

The Ace Hotel connection began with Roman Alonso at Commune Design

―最近のお仕事について教えてください

―What projects have you been working on recently?

京都にオープンしたエースホテル内にあるオステリア『Mr. Maurice’s Italian』にオーバルテーブルやベンチを収めたばかり。僕の仕事は手作業が基本だから彼らが求める量を受注することはハードルが高かったけど、新型コロナウィルス感染症の影響でオープンが伸びたことは不幸中の幸いだったね。制作期間が伸びて、ちょうどイタリアから息子の源樹が戻ってきたので作業を手伝ってもらって、やっと納品できたというのが実情。拍車をかけるようにエースホテルに隣接するニューヨークのサーフブランド『Pilgrim Surf+Supply KYOTO』からも什器の制作を依頼いただいたので、自分の好きなホテルの日本初上陸プロジェクトに関わるというだけでもエポックだったことが、仕事量としても忘れられない案件になったね。

I just completed some oval tables and benches for Mr. Maurice’s Italian, an osteria inside the recently opened Ace Hotel Kyoto. My work is very hands on, so it was difficult to produce the quantities they required, but the unfortunate delay to the opening, due to COVID-19, proved to be a blessing. It provided some extra time for production and my son Genki, who had just returned from Italy, was able to assist me, meaning that I could finally complete the job. On top of that, I received a furniture order from Pilgrim Surf+Supply Kyoto, which is run by a New York-based surf brand and positioned adjacent to Ace Hotel. The chance to be involved with one of my favourite hotel's arrival in Japan was an epoch in its own right, but the workload was also something I'll never forget.

―アメリカのエースホテルに滞在されたことは?

―Have you stayed at any Ace Hotels in the United States?

2013年にはじめてロサンゼルスでグループ展を開催したときに、このきっかけを作ってくれた中原慎一郎さん*も一緒に渡米していて、突発的に車でポートランドに向かって宿泊したことがあるよ。車で10時間以上かかったかな。ポートランドは違うけれど、ロサンゼルスやパームスプリングスのエースホテルはコミューン・デザインが手掛けているでしょう。京都もそう。コミューン・デザインの主席デザイナーであるロマーン・アロンソはそのはじめての海外展示会で僕の椅子を買ってくれていて、今でも自宅で使ってくれているの。本人からその自宅の様子を写した写真を見せてもらったときは嬉しかったね。

*東京の千駄ヶ谷で家具の製造販売と内装業を主軸とする『Landscape Products』を経営。ライフスタイルグッズを扱う『Playmountain』の運営もしており、そこで取り扱う国内外作家の個展を開催するなど、独自の審美眼に基づいた積極的な活動で知られる。

In 2013, I participated in my first group exhibition in Los Angeles. Shinichiro Nakahara*, who provided that opportunity, joined me in travelling to the United States and we made the sudden decision to drive to Portland and stay at the hotel. The drive must have taken at least ten hours. Ace Hotel Portland is a little different, but the hotels in Los Angeles and Palm Springs were designed by Commune Design. The Kyoto hotel was as well. Commune Design's main designer, Roman Alonso, came to my group exhibition, which was actually my first exhibition outside Japan, and purchased one of my chairs — he’s been using it ever since. I was so happy when he showed me a photo of it in his house.

*Nakahara manages Landscape Products, a company based in Sendagaya, Tokyo, focusing on interior design, furniture production and sales. He also oversees the lifestyle shop Playmountain, which hosts exhibitions by creators from Japan and abroad, and is known for his unique sensibility.

局地的ながら自然発作的に益子は国際交流の場になっていった

Mashiko, while retaining its localness,
spontaneously became a place for international exchange

―ロマーンさん以外にもアメリカ西海岸のアーティストと交流がありますよね?

―Aside from Roman, who are some of the other artists you have connections with on America's west coast?

例えばサンフランシスコはインバネス在住の木工作家、イド・ヨシモト。エースホテル京都にあるバー『PIOPIKO』のカウンターは彼の手によるもの。交流があるのはアーティストに限ったことではなくて、カリフォルニアの陶器ブランド『HEATH CERAMICS』のオーナー夫妻、キャシーとロビンも益子の我が家に遊びに来てくれたことがあるよ。イドももちろん。遡ればロサンゼルスの陶芸作家であるアダム・シルヴァーマンが雑誌BRUTUSの企画をきっかけに益子に滞在することになって、僕の友人である茨城県笠間の陶芸家、額賀章夫さんと知り合い、数珠つなぎのように僕も仲良くなった。中原さんもアダムの作品は自分のお店で取り扱っていたけれど直接的な交流はなかったのでその頃から益子に足を運ぶようになって、我が家にもたくさんのゲストを連れてきてくれた。そうやって局地的ながら自然発作的に益子は国際交流の場になっていったんだよ。

For example, there's Ido Yoshimoto, a woodworker based in Inverness, San Francisco. He made the counter for Ace Hotel Kyoto's bar, Piopiko. Aside from artists, there’s also Cathy and Robin, the couple who own the Californian ceramic brand Heath Ceramics, who have visited us here in Mashiko. Of course, Ido has visited as well. Going back a little further, the Los Angeles-based ceramic artist Adam Silverman stayed in Mashiko for Brutus magazine and became friends with Akio Nukaga, a potter and friend of mine based in Kasama, Ibaraki prefecture. While Nakahara-san carried some of Adam's work, they had yet to meet in person, so he started coming to Mashiko and in the process brought many guests with him. That's how Mashiko, while retaining its localness, spontaneously became a place for international exchange.

―まるで日本の民藝の歴史に名を刻む陶芸家、濱田庄司の時代に似た様相を感じます

―It sounds similar to the days of Shoji Hamada, a potter and prominent figure in the Mingei folk art movement in Japan.

嬉しい例えだとは思うけれど、戦前にバーナード・リーチやチャールズ・イームズと交流のあった濱田個人のネットワークと比較するより、すべては益子という町の魅力に起因すると考える方が正解に近いかもしれない。歴史を遡れば益子は陶芸の町としては後発で、民間の人たちが窯業を始めるにあたり、いろんな場所から多様な人材を集めて運営した。だから外からやってくる者に対してフラットな視点と姿勢で迎え入れる気質が益子には脈々と受け継がれていると思う。そして1923年の関東大震災後に濱田庄司が移り住み、ここを拠点にしながら彼は柳宗悦や河井寛次郎と旅を繰り返しては外来の文化を吸収して、この町と町民の生活に合う様式や要素を落とし込んでいくことで日本における民藝運動の中心となったでしょう。その甲斐あってか1960年代末の学生運動に敗れた若者のうち、陶芸を志すものは東京から益子に足を向けた。そうやってアウトサイダーを受け入れてきた土壌と陶芸を中心とした産業の発展が今に続いたことで、陶芸や民藝を志す作家の聖地として益子は知られるようなった。海外にまでその名が広まったのはやはり濱田が陶芸を布教するために訪れた各都市でワークショップを開いていたからだと思うけど、僕にも未だ解き明かせない魔法がこの町にかかったままなんじゃないかな。

That's a nice analogy, but rather than a comparison to Hamada, whose network included Bernard Leach and Charles Eames, it might be more accurate to put it down to the charm of Mashiko as a town. Looking back at history, Mashiko was quite late to develop as a pottery town. When people started to develop the ceramic industry, talent was sourced from a variety of places and gradually began to gather in the area. One of the outcomes was that Mashiko developed an openness to welcoming people from the outside. After the Great Kanto Earthquake in 1923, Shoji Hamada returned to Japan and while based here he travelled frequently with Soetsu Yanagi and Kanjiro Kawai, taking in foreign culture and incorporating appropriate elements into the town and the lives of its residents. I think this probably played a role to Mashiko becoming the centre of the Mingei movement in Japan. After the student activism of the late 1960s, some of the young Japanese chose to pursue pottery and left Tokyo to come to Mashiko. Open to outsiders, the industry centering on the environment and ceramics has continued to develop to this day and the town has become known as a sanctuary for artists pursuing ceramics and mingei. The reason the Mashiko name spread overseas can probably be traced back to Hamada, who held pottery workshops in the cities he visited, but for me there's a certain magic in this town that I can't quite put my finger on.

自分の暮らしに必要なものを考え、それをこの手で作る
僕は、あくまで生活者

I think about what I need and then make it with my own two hands
In the end, I'm just going about my life

―高山さんは招き入れるだけでなく、ご自身も積極的に海外に足を向けていますよね?

―In addition to welcoming people here, do you also travel overseas?

アダムと知り合った頃、彼はまだ『HEATH CERAMICS』のディレクターを務めていて、僕らとの交流がはじまるとアメリカでも僕らのことを紹介したいと言ってくれて。まずはロサンゼルスの『HEATH CERAMICS』で、先にお伝えした額賀さんや僕のグループ展を開催してくれたことにはじまり、それからロサンゼルスとサンフラシスコそれぞれの『HEATH CERAMICS』で交互に展示会をするようになったんだ。2019年の秋には中原さんがサンフランシスコのミッションディストリクトで運営していた『Playmountain EAST』で〈益子・インバネス〉展もあった。中原さんが益子とインバネスに共通点を見出したことに端を発して、僕の作品に加えて、額賀さんやイドの作品を展示して。それに益子で長年活動しつつも2015年に残念ながら他界されたシカゴ出身の陶芸家、ハービー・ヤングさんの作品も。僕は同じ町に暮らすハービーさんと異国の地に住むイドと別々に交流していたけれど、それが共通の友人を介して思いがけない繋がりを知ったんだ。というのは来日する前のハービーさんがその友人の両親とも仲良しで、同じコミュニティーの中で暮らしていて、さらにはハービーさんの仕事をイドのお父さんであるリックが手伝っていた時期があると。これには驚いたね。

When I met Adam (Silverman), he was the director of Heath Ceramics, and our connection began with him saying that he wanted to show my work in the United States. It started with an exhibition of work by myself and Nukaga-san, whom I mentioned earlier, at Heath Ceramics in Los Angeles, followed by exhibitions at Heath Ceramics in Los Angeles and San Francisco. In autumn 2019, Nakahara-san held an exhibition titled "Mashiko Inverness" at Playmountain East in San Francisco's Mission District. Starting from Nakahara-san’s perception of the elements shared by the two towns, he presented my works alongside those of Ido and Nukaga-san. The other featured artist was Harvey Young, a Chicago-born potter who worked in Mashiko for many years before unfortunately passing away in 2015. I had separate connections to Harvey, who lived in the same town, and Ido, who lived in another country, so it was a surprise to learn that we had a friend in common. Before Harvey moved to Japan, he’d gotten to know my friend’s parents and had lived in their community, while Ido's father, Rick, had also helped him with his work. I was surprised to hear about this.

―そういった“見えない糸”の繋がりを、分析することは可能ですか?

―Are you able to analyse the connections of those invisible threads?

難しい質問だけれど、みんな旅が好きっていう共通項があるよね。僕や僕の友人たちだけの話じゃない。濱田だってそう。旅という名の移動行為が与えるインスピレーション。知らない土地の暮らしや風景に刺激を受けることは特別なことじゃないけれど、僕らは旅や移動を媒介にして、今目の前にある自分たちの暮らしを見つめ直す姿勢や思考のようなものが似ていると思う。そういう同じアンテナを張っている人間は海を超えても存在して、その気持ちに嘘がなければ自然と繋がり合えるのかも。暮らしを大切にしているからこそ、僕は自分を作家だとは思っていないし、依頼ありきで生業をする職人だとも思わない。自分の暮らしに必要なものを考え、それをこの手で作る。あくまで生活者であると思ってる。

That's a difficult question, but I think that the common denominator is a love of travel. And that not only applies to my friends and I. It was the same for Hamada. Travel, as in the act of movement, is a source of inspiration. It's not that unique to be inspired by the lifestyle and scenery of an unknown land, but travel is like a medium that provides an opportunity to reconsider our way of life. People who possess this attitude can live anywhere and make spontaneous connections. I value my way of life and so I don’t consider myself an artist, nor a craftsman who makes a living by fulfilling requests. I think about what I need and then make it with my own two hands. In the end, I'm just going about my life.

また家族三人の、暮らしの新しい形を作ろうとしているんだ

Trying to create a new way of life for our family of three

―これからの暮らしにプランがあれば教えてもらえますか?

―What are your plans for the future?

最近家の裏にある小さな山を譲り受けることになって、下草を刈り歩道を作っては少しずつ手入れをしているんだ。まだ漠然としているし、ずっと先のことなると思うんだけど、我が家を訪ねてくれた人たちが足を踏み入れて、その景観を一緒に楽しめる場にしたい。息子の源樹もこのプランに賛同して、彼はイタリアで体験したローカルサイドの豊かで素晴らしい暮らしを、この益子の暮らしとブレンドしたいと言っている。源樹がミラノから果てはサルデーニャまで回って人生勉強をしている間はしばらく純ちゃん(純子夫人)と二人だけの暮らしだったけど、時を経てまた家族三人の、暮らしの新しい形を作ろうとしているんだ。

We recently inherited the small mountain behind our house and so I've been tending to it gradually, cutting back the undergrowth and creating a path. The idea is still vague and remains a long way off, but I'd like to create a place where our visitors can venture in and enjoy the scenery. My son Genki is also behind this plan and wants to blend the rich local lifestyle he experienced in Italy with Mashiko. While Genki was learning about life on his travels from Milan to Sardinia, I lived with my wife Jun-chan (Junko), but these days I'm trying to create a new way of life for our family of three.

HIDEKI TAKAYAMA

高山英樹 (TAKA wood works)

栃木県益子町を拠点に活動を続ける木工作家。文化服装学院卒業後、都内で舞台衣装や布のオブジェを制作。北米や中米、アジア、ヨーロッパなど世界各地への旅を経て、帰国後内装や家具の制作を手がけるように。2002年から栃木県・益子へ移住。国内外で作品を発表、建築プロジェクトにも参加している。

Wood sculptor based in Mashiko, Tochigi prefecture. After graduating from Bunka Fashion College, Takayama worked in the city producing theatre costumes and textile objects. After travelling the world, from North America to Central America, Asia and Europe, he returned to Japan and began working on interiors and producing furniture. Based in Mashiko since 2002, he has exhibited works in Japan and overseas, while also working on architectural projects.

HIDEKI TAKAYAMA

高山英樹 (TAKA wood works)

栃木県益子町を拠点に活動を続ける木工作家。文化服装学院卒業後、都内で舞台衣装や布のオブジェを制作。北米や中米、アジア、ヨーロッパなど世界各地への旅を経て、帰国後内装や家具の制作を手がけるように。2002年から栃木県・益子へ移住。国内外で作品を発表、建築プロジェクトにも参加している。

Wood sculptor based in Mashiko, Tochigi prefecture. After graduating from Bunka Fashion College, Takayama worked in the city producing theatre costumes and textile objects. After travelling the world, from North America to Central America, Asia and Europe, he returned to Japan and began working on interiors and producing furniture. Based in Mashiko since 2002, he has exhibited works in Japan and overseas, while also working on architectural projects.