PROFILE 1

YUKO SHIMIZU

清水裕子

Illustrator / イラストレーター

Interview_Makoto Miura (COLAXO)
Photography_Kohei Kawashima
Translation_Ben Davis

彼女に会わずしてその作品を目にしたならば、これが日本人の手によるものなのか、アメリカ人の手によるものなのか識別することはとても難しいのではないだろうか。その力強いタッチは浮世絵の葛飾北斎のようでもあるし、漂うポップなフィーリングはDCコミックのよう。そして時代設定は交錯して、空間は2次元と3次元を自由に行き交う。事前のやりとりが英語のみだったことも拍車をかけて、このニューヨークの第一線で活躍するイラストレーターが“いったいどんな人物なのだろう?”という疑念は拭えないまま我々は待ち合わせのカフェに向かった。しかし約束の時間通りに颯爽と現れた彼女と話してすぐに、それまでの疑念は霧が晴れるようにすべてクリアになる。答えは単純明快。彼女の作品は彼女を構成するすべての要素で埋め尽くされているのであり、そこから与えられるさまざまな感動は、彼女の魅力とすべてイコールで結ばれることを我々は理解するのだった。

Without knowing Yuko Shimizu, it can be difficult to discern whether her work has been created by a Japanese or an American artist. There is a powerful touch reminiscent of ukiyoe artist Katsushika Hokusai, while the pop atmosphere is not unlike the world of DC comics. Multiple eras are intermingled and the space shifts freely between two and three dimensions. Our previous exchange had been solely in English and so as I headed to meet her at a cafe, I wondered what to expect of this leading New York-based illustrator. However, as our meeting proceeded on time and we began to chat, any reservations I had soon disappeared. The answer was clear. Her work is filled with elements of herself and by gathering these various impressions, you can begin to understand what makes her so special.

“清水は外人だから”ってずっと言われてた

They were always saying, “It’s because Shimizu is a foreigner”

―いつから絵を描き始めていたんでしょう?

―When did you start drawing?

もう記憶にないくらい小さい頃からずっと描いてましたよ。父親の仕事の関係で小学校6年生から中学校3年生までの4年間はニューヨークの郊外に住んでいたんです。でも日本に帰ってからはそのことを隠していましたね。当時の日本って今よりずっと古い考え方が一般的で、自分の意見を言えば“女のくせに”とか、大学にデニムを履いていけば“清水は外人だから”って否定的なことをよく言われて。でも絵を描くのは好きだったから大学でも漫画研究会に入ったけれど、漫画って物語が必要じゃないですか? 私は物語を作りたいわけじゃないんだって気づいて。だから大学3年生の頃から会社員までの間は絵と距離を置いていた時期ですね。

I've been drawing since I was small, longer than I can even remember. Due to my father's job, I lived in the suburbs of New York for four years, starting from when I was in 6th grade at elementary school. But when I returned to Japan, I tried not to let it show. At that time, there was still an old way of thinking: if I voiced my opinion I'd be told, “But you're a woman”; and if I showed up at university wearing jeans I'd hear negative things like, “It’s because Shimizu is a foreigner”. However, I liked drawing and so I joined the manga study group, but manga needs a storyline, right? That made me realise that I didn't want to create stories. For that reason I stayed away from drawing from my third year of university until I joined the workforce.

―会社勤めをしていらっしゃったんですね

―You used to work for a company.

漫画研究会をやめて、ゼミでは広告を専攻して。その流れで広報の仕事に就いたんです。絵を描けることは知られていたので、送別会で色紙に添える絵や取引先の新聞社のために描いたこともありました。結局11年もその会社には居たんですけど、30歳を過ぎる頃にはもう自分の将来像を描けなくなっていて。ずっと日本に馴染めないままだったから日本を出ることをまず先に決めました。広東語を習っていたから香港に行くことも考えてたけどリアリティが湧かなかった。じゃあアメリカに帰るしかないなって。

I left the manga study group and majored in advertising. That led to me finding a job in public relations. My company knew that I could draw, so I would draw pictures on message board for farewell parties and for our clients in the newspaper industry. I was at the company for 11 years, but after passing the age of 30 I could no longer see a future for me there. I never felt like I belonged in Japan, so the first thing I did was decide to leave. I was studying Cantonese at the time and thought about going to Hong Kong, but it wasn't realistic. Returning to America was the only option.

―その時点でイラストレーターになろうと思ってたんですか?

―Were you planning to become an illustrator at that time?

最初はMBAを取ろうと思ったんです。また広告のことでも勉強しようかなって。なによりビザを取るためには学校に行くほかなかった。でも“MBAは一生やり続けることを勉強するのにずっと広告をやる気はあるの?”って友人に言われて、その通りだと思ったんです。じゃあなにを学ぶべきかって考えたらもう絵しか選択肢がなかった。絵だけはずっと描いていたから。そうしてSVA(School of Visual Arts)に入学して、イラストでMFA(Master of Fine Arts /美術学修士)を取得したんです。

At first I thought I'd get an MBA. I also thought about studying advertising. Above all, I had to go to school in order to get a visa. But when my friend said, "An MBA is something you study to continue your whole life; do you really want to stay in advertising forever?" I realised that the only thing I wanted to study was drawing. After all, I had always drawn pictures. I entered the SVA (School of Visual Arts) and graduated with a MFA (Master of Fine Arts) in illustration.

Panda Bear Girl – The First Asian Super heroine

originally created for Artistic Utopia a daily planner featuring personal works by illustrators,
later the image was made into a wallet by an Australian brand NookArt (product is sold out)
awards and recognitions: Society of Illustrators 47 (2005), Spectrum 13 (2006)

学校で学んだことは、人生について

At school, I learned about LIFE

―SVAではどんなことを学んだのか教えてください

―What kind of things did you learn about at SVA?

ひと言で表すなら、人生についてですね。デッサンも油絵もコンピューターのことも学んだけれど、それは枝葉の話。大切なのはもっと哲学的なことで、ギャラリーに行ってはどの絵が良くて悪いのか? どの絵が好きなのか嫌いなのか? 自分の眼を養って、果てはそのことについて友人とディスカッションする。なぜ? どうして?? っていう理由を明確にして自分の考えを主張することはアメリカで生き抜いていくうえでとても大切なこと。片や日本でクリエイションになにを求められるかといえば、空気感だと日本から来たイラストレーターに教えられたんですよ。アメリカでは絶対にあり得ないこと。すべてはコンセプトから始まるし、コンセプトからアイデアが生まれる。

In simple terms, I learned about life. I learned about design, oil painting and computers, but those were all on the periphery. What was important were the philosophical things, such as when you visit a gallery, what pictures are good or bad? What kind of pictures do you like or hate? I would take everything in and then discuss it with my friends. Why? How? Being able to explain your reasons and voice your opinion are an important part of surviving in America. In contrast, an illustrator visiting from Japan told me that in Japan, creation requires an atmosphere or ambience. That's completely out of the question in America. Everything starts with a concept and from that concept an idea is born.

―でも当然SVAで技術は研磨されたわけですよね?

―However, didn’t SVA also help to refine your skills?

当時も今も技術的なことを言えば私は下手だって思ってるんです。美大の授業はある意味ブラックボックス。開けてしまえばそこにあるのは誰でも学べることばかり。だからこそさっき言ったようなもっと根源的なことがとても大切。SVAで1年生の学期末、プロのアーティストである先生から“好きなものを描いていい”っていう課題があったんです。その先生にはスケッチブックに描いた漫画みたいな落書きを見られて、そういうのを描けなさいって。私は先生に、“これはポップカルチャーに影響された漫画なだけであって、アートじゃない。日本でもみんなにそう言われた”って伝えたんですけれど、彼女はそれを続けるように勧めてくれた。さらには“いったい誰がそんなことを言ったの?”とも。プロのアーティストとして言うけど、これはあなたのつくったアート。自分に自信を持ちなさい!って、私の背中を押してくれました。

At that time, and even now, I'm not very good at technical things. The classes at art school are kind of like a black box. Once it's open, you can learn as much as you want. For that reason, and as I mentioned earlier, the more fundamental things are very important. During my first year at SVA, the teacher, who was also a professional artist, set an end of semester assignment where we could draw whatever we liked. She saw my manga looking doodles in my sketchbook and told me to paint something like those. I told her “this is not art, this is just manga inspired popular culture. Everyone in Japan told me it’s not art”. She encouraged me to go with it. She also questioned who said it’s not art? She said “I am a professional artist and I call this your art. Be confident with who you are”.

―卒業後日本人である自分にアドバンテージを感じたことは?

―After graduating, did you feel that being Japanese gave you an advantage?

アメリカ人は私のイラストを日本的だと言ってくれるし、反対に日本人は外国人っぽいと言うけれど、そもそも日本のことがちゃんと分かって、英語でコミュニケーションがとれて、ちゃんとコンセプトを伝えてくれる日本人イラストレーターが少ないんでしょうね。いま日本人って海外に出ていかなかくなってしまっているでしょう。世界はどんどんグローバルになっているのに逆のベクトルに向かっている日本はとても心配ですよ。特に若い人はもっと外に出ていかないといけないと思います。

American people say that my illustrations are Japanese. At the same time, Japanese people say they look like the work of a foreigner, but I don’t think there are many Japanese illustrators who truly understand Japan, can communicate in English and properly convey their concept. These days Japanese people have stopped going abroad. The world is becoming more global, but it's worrying that Japan is heading in the opposite direction. I think that young people in particular need to venture out more.

China’s Race to Space Domination,

an opener illustration and hand-lettering done for Popular Science Magazine,
October 2016 issue

毎日が最高だと思って生きています

I go through life thinking every day is incredible

―今のお仕事についても教えてください

―What are you currently working on?

広告のように規模も予算も大きな仕事もするけれど、好みで言えば小さい仕事の方が自由があって楽しめますね。大小両方の仕事が必要だからバランスが大切。それに毎週母校のSVAで授業を持っているし、南米やヨーロッパなど海外でのワークショップもよく開いています。ワークショップって自分で選んでいく国ではないから予期せず得るインスピレーションがあるんです。例えばドイツだったら画家のアルブレヒト・デューラーの家を訪ねた際、とても感動しました。インスピレーションに関して言えば、絵や映画といったビジュアル“以外の”もの。行き先が分からない旅然り、あと昔から好きな読書もそうですね。そこに絵がないからこそ余計に想像力を掻き立てられます。

I work on advertising projects that are both large in scale and budget, but I prefer the freedom of working on small projects. It's essential to have small and large projects, so finding a balance is important. I have a weekly class at my alma mater, SVA, and often hold workshops in South America, Europe and other places overseas. The locations are decided by the workshops, rather than my preferences, so they provide lots of unexpected inspiration. For example, in Germany I was able to visit the home of painter Albrecht Dürer and was so impressed. When I talk about inspiration, I'm talking about things other than pictures, movies and other visuals. One example is taking a trip with no destination, while another is reading, which I've always loved doing. There are no pictures, which stimulates your imagination even more.

THE WORD Now Hear This CD –TAIKO-BASHI–

The Word magazine (UK) monthly supplement CD Now Hear This! cover
October 2007
awards and recognitions: Society of Illustrators 50 (2008)

―これからもずっとニューヨークで仕事を続けますか?

―Do you think you'll always work in New York?

ここは世界で一番あらゆる国から人が集まる街。やる気や野心を携えてね。絵であれ音楽であれどんなカテゴリーでも、そして何人で何語を話す人であっても、コミュニケーションができて自分の意見を持っていれば認めてもらえる。だからほかに選択肢はありません。その代わりタフでないと生きていけない。同じ強さでも、日本人って“我慢”強いと思うんです。外からの圧力に対してね。私は自分の好きなことがやりたいし、それが出来ているからこそ毎日が最高だと思って生きています。

More than anywhere else, this is a city where people come from all over the world. They come with motivation and ambition. Regardless of whether it's drawing, music or another category, and no matter the language being spoken, if you can communicate and have an opinion then you'll be acknowledged. For this reason, there is no comparison. Instead, you have to be tough to survive. Japanese people may possess the same strength, they also have a strong sense of patience — to withstand external pressure. I want to do the things I love and because I can realise this, I go through life thinking every day is incredible.

YUKO SHIMIZU

清水裕子

ニューヨークを拠点にするイラストーターであり、母校のSVA(School of Visual Arts)でも教鞭を執る。ニューズウィーク日本版が選ぶ「世界が尊敬する日本人100人」に2009年選出。15年以上のキャリアにおいて、その仕事ぶりはギャップやペプシ、アップルやナイキといった錚々たる企業やニューヨーク・タイムズやワイアードといった一流のメディアで確認することができる。なおハロー・キティの生みの親として知られるユーコ・シミズは、まったくの別人。

llustrator based in New York who also teaches at her alma mater, SVA (School of Visual Arts). Selected by Newsweek Japan as one of the "100 Japanese People Respected by the World" in 2009. In a career spanning more than 15 years, Shimizu has worked with leading companies including Gap, Pepsi, Apple and Nike, along with publications such as the New York Times and Wired. She is completely unrelated to Yuko Shimizu, the creator of Hello Kitty.

WEBSITE

YUKO SHIMIZU

清水裕子

ニューヨークを拠点にするイラストーターであり、母校のSVA(School of Visual Arts)でも教鞭を執る。ニューズウィーク日本版が選ぶ「世界が尊敬する日本人100人」に2009年選出。15年以上のキャリアにおいて、その仕事ぶりはギャップやペプシ、アップルやナイキといった錚々たる企業やニューヨーク・タイムズやワイアードといった一流のメディアで確認することができる。なおハロー・キティの生みの親として知られるユーコ・シミズは、まったくの別人。

llustrator based in New York who also teaches at her alma mater, SVA (School of Visual Arts). Selected by Newsweek Japan as one of the "100 Japanese People Respected by the World" in 2009. In a career spanning more than 15 years, Shimizu has worked with leading companies including Gap, Pepsi, Apple and Nike, along with publications such as the New York Times and Wired. She is completely unrelated to Yuko Shimizu, the creator of Hello Kitty.