PROFILE 5

EWELINA SKOWRONSKA

エヴェリナ・スコヴロンスカ

Visual Artist / ビジュアルアーティスト

Interview_Makoto Miura (COLAXO)
Photography_Yoko Takahashi
Translation_Ai Sugano (Interview) Ben Davis (Article)

かつてない白熱した戦いとなった米大統領選に終止符が打たれた。ジョー・バイデンの勝利宣言と等しく人々の心を打ったのは、副大統領に就任するカマラ・ハリスの演説だろう。女性としても、アフリカ系・アジア系としてもはじめての要職に就く彼女が発した「私が最後ではない」というフレーズがこれから長らく語り継がれていくことに、疑いの予知はない。強い女性が発する強い言葉には、説得力を促す魔法があるようにも感じる。

After an exceptionally heated contest, the US presidential election has come to an end. In addition to Joe Biden’s victory, it was the speech of the vice president-elect, Kamala Harris, that captured so many hearts. Harris is not only the first woman, but the first African- and Asian-American to take on the role, and her message — “I'm not the last” — will surely be passed on for a long time to come. Within these strong words from a strong woman, I felt a magical sense of conviction.

ここに紹介するエヴェリナ・スコヴロンスカも同様に強い女性で、強い言葉を持っていた。彼女の作品を知ったのはシェフのケイティ・コールが目黒で営む『LOCALE』だった。淡くてはかない色彩と、ゆるやかなで優しいタッチの作品群。か細くて穏やかな作家を勝手に想像していたが、その期待は見事に裏切られた。強さと逞しさ。それこそが彼女自身彼女の作品を美しく光らせている。

Ewelina Skowronska is another strong woman with strong words to share. I discovered her works at Locale, Katy Cole’s restaurant in Meguro, and within the pale, ephemeral colours there is a soft and gentle touch. I pictured her as a quiet artist, but those expectations were soon betrayed. Strength and resolve: these are the qualities that make her work shine with beauty.

ポーランドからイギリス経由で日本に辿り着いた彼女の強い言葉に、ぜひ耳を澄ましてほしい。素知らぬ顔でやってきた寒さで眉間に皺が寄っていたとしても、蝋燭に火が灯るように心の温度を1度だけ上げてくれるから。

I hope that you’ll take in the strong words of this woman, who arrived in Tokyo from Poland via England. As winter begins to creep in, she may just warm your heart a little.

人生っておかしなものよね

Life is strange, don’t you think?

―アーティストになる前は広告業界に?

―Before becoming an artist, did you work in advertising?

そう。ポーランドで7年間広告会社に勤めていたわ。広告のクリエイションは妥協の連続だった。だからもっと自分の表現がしたいと願うようになったの。つまりアーティストになりたいってね。遡れば高校を卒業した後、私はアート系の大学を目指したけどその願いは叶わなかった。両親ももっと現実的な学問、社会科学とか政治学とか、とにかくアート以外のことを勉強してほしいって説得されて。だから私はとても長い時間をかけてアーティストになると決心したのかもしれない。広告会社で働きながらポートフォリオ作りに励んで、奨学金を勝ち取ってロンドン芸術大学へ留学することにしたの。

That's right. I worked for seven years at an advertising company in Poland. The creation of advertising was a series of compromises. That's why I wanted to express myself more. In other words, I wanted to become an artist. Looking back, I wanted to enrol at a university of the arts after graduating from high school, but that didn't eventuate. My parents persuaded me to pursue a more realistic course: social science, political science or basically anything other than art. That might be why it took me so long to decide to become an artist. While I was at the advertising company, I worked hard on my portfolio and eventually received a scholarship to study abroad at the University of the Arts London.

―ロンドンから日本に移ることになった経緯について教えてください

―What led you to move from London to Japan?

ロンドンでビジュアルアートを学んだし、もちろんそのまま留まってアーティストとして成長したかった。でも人生っておかしなものよね。なぜなら折角ポーランドを飛び出したのに、ロンドンで巡り会ったパートナーはポーランド人で、彼が日系の会社に勤めていたの。彼が東京に異動することになり私も一緒について来て、こっちで入籍したの。VISAの都合で結婚しなければ受けられないサポートも多かったから。

I studied visual art in London, so I obviously wanted to stay there and grow as an artist. However, life is strange, don’t you think? For some reason, even though I had left Poland, I ended up meeting a Polish man in London and he worked for a Japanese company. When he transferred to Tokyo I joined him and we got married. When it came to getting a visa, a lot of support programs were dependent on us being married.

日本って本当に自分たちのPRが上手いと思ったわ

As a country, Japan is good at promotion its values to the world

―来日前の日本のイメージと実際の日本にギャップはあった?

―How did Japan differ from your expectations?

今日は時間に余裕あるの? そのギャップを挙げたらキリがないわね(笑)。日本って本当に自分たちのPRが上手いと思ったわ。綺麗で清潔で、モダンでデザインされていっていう様々な表現は言い過ぎなものがほとんど。同時に日本人に対する印象もとても保守的だと思ったし、ひとつの意見に倣いがち。でもそれらの印象も生活していくうちに少しずつ変わっていったわ。日本について理解するのに、茶道はとても役立った。さまざまなルールがあるけれど、すべての所作に意味があるし、美しい。知識が増えれば見方も変わる。間接的に私の作品にも影響を与えたと思う。

How much time do you have? When it comes to differences, the list is endless [laughs]. As a country, Japan is good at promotion its values to the world. Beautiful, clean, modern, designed... most of these common expressions are actually overstated. At the same time, my impression of Japanese people was that they are very conservative and tend to follow a single way of thinking. However, those impressions gradually changed over time. To understand Japan, the tea ceremony was really helpful. There are various rules, but every step has meaning and beauty. The more knowledge you have, the more your perspective changes. I think that it had an indirect influence on my work.

―女性の身体をモチーフにするようになったは日本に来てから?

―Did you start using the female body as a motif after coming to Japan?

日本に来てからすぐの頃は、生花をモチーフにしたこともあったわ。でもアーティストは常に進化しなければいけないでしょ? 変化を止めてはいけないと思う。自分が女性として生まれてきたからには、自分の作品を通してそれを表現したいの。もちろんアートの歴史上、ピカソやマティスといった芸術家たちが女性の身体をモチーフにした作品を残している。でもそれらは男性の視点で描かれたもの。女性である自分が女性の身体をモチーフに作品を作ることは、「自分がいったい何者なのか?」というアイデンティティーについて考える作業でもあると思う。

After arriving in Japan, I started using ikebana (flower arrangement) as a motif. However, artists have to keep evolving, right? We have to keep changing. I was born a woman and want to express that through my work, rather than my body. Of course, throughout the history of art, artists such as Picasso and Matisse created works that used the female body as a motif. However, they were drawn from a man's perspective. As a woman, making works with the female body as a motif is a way of thinking about my identity and who I am.

自己の欠落を認識し、ジェンダーやセクシャリティに関する問題を探求した

I recognised what I lacked, then explored issues surrounding gender and sexuality

―ちなみに日本は女性にとって暮らしやすい国だと思いますか?

―Do you think that Japan is an easy place for women to live?

それって答えを知った上で質問しているの? さまざまな統計を見てもイエスとは言えないわね。大学の進学率こそ低くないけれど、卒業してからも社会に残れる女性はとても少ない。つまり結婚や出産をした後の社会復帰が難しいのは問題ね。ヨーロッパの方が女性にとって生きやすい環境が整っている。シングルマザーの問題に関してもそう。個人の問題である以上に、周りが彼女たちをどう捉えるか? 周囲の視線を気にしなければいけなくなるのは教育の問題があるんじゃないかしら。大多数の日本人は生徒同士で異なる意見を交わすことよりも先生の意見に倣う環境下で教育を受けてきた、その影響があると思う。

Don’t you already know the answer? Even when you look at the various statistics, it’s hard to say yes. The university entrance rate may not be that low, but very few women remain active in society after graduating. The problem, more or less, is that it's hard for them to return to society after getting married and having children. Europe provides a more friendly environment for women. The same can be said for single mothers. In addition to their personal problems, how do other people view them? I wonder whether the need to pay attention to how you're perceived is an education problem. Most Japanese people have been taught in an environment where, rather than exchange opinions with other students, they follow the teacher's opinions, and I think this has an impact.

―最近の作品について教えてください

―What have you been working on recently?

昨年の7月に青山のスパイラルで『逸文 itsubun −Fragments of Beauty』と題して展覧会を開催したの。着想を得たのは紀元前600年頃に実在したギリシャの女性詩人、サッポーの作品。サッポーが書いた約10,000編の詩のうち完全な状態で現存するのは2編のみで、その他の現存するものは文章の断片や切れ端で、解明されていないものばかり。でも断片的であるがゆえに、残っている部分には現代でも共感できる普遍的な要素を感じるし、欠けた部分には想像することを喚起させられる。自己の欠落を認識し、ジェンダーやセクシャリティに関する問題を探求していくことで作品が生まれていったわ。制作に取りかかったのはこのアトリエではなく、長崎県南島原市のアートビレッジ・シラキノで。ここは行政が廃校を改築して作ったアーティスト・イン・レジデンスで、私は2ヶ月滞在したの。最寄りのコンビニまで40分かかるような田舎だったけれど、その分制作に没頭することができたし、なにより地元の人たちの、心の豊かさに触れた貴重な体験だったわ。

In July 2020, I held an exhibition, “Itsubun −Fragments of Beauty”, at Spiral in Aoyama. It was inspired by the ancient Greek poet Sappho, who lived around 600BC. She wrote around 10,000 poems, but only two of them currently remain in their entirety. Of the others that have been preserved, they are either incomplete or are literally in pieces, which has prevented them from being analysed. However, I can relate to what remains and even today, I feel that there is something universal about them. The missing fragments also trigger the imagination. My works for the exhibition came from recognising what I lacked, then exploring issues surrounding gender and sexuality. I started them at Art Village Shirakino in Minami Shimabara, Nagasaki prefecture. The government renovated a former school there and started an artist-in-residence program, where I stayed for around two months. It was in the countryside, the nearest convenience store was around 40 minutes away, which allowed me to focus on producing works and above all, my interactions with the generous local people was a valuable experience.

世界中のみんなが、自分自身で決断できるようになってほしい

I want everyone in the world to be able to make their own decisions

―昨年11月のインスタレーションでは映像作品も?

―Did your installation in November 2020, include video works?

ポリッシュ・ジャパニーズのパフォーマー、ウメダハナと日本人シンガーの赤い日ル女とのコラボレーションだったの。新型コロナウィルス感染症の影響は大きいわね。このスタジオも閉鎖されて、その間様々なことを考えたわ。そのうちのひとつが、「物体としてのアートは本当に必要なのか?」っていうこと。アーティスト本人のみならず、その世界観も、それを産むためのアイデアも常に進化していかなければいけない。それに作る行為やその過程を楽しめることがとても大事。だからこのコラボレーションはとてもいい経験になったわ。

It was collaboration between the Polish-Japanese performer Hana Umeda and the Japanese singer Akaihirume. The COVID-19 pandemic had a significant impact. This studio was closed and during that time, I thought about all kinds of things, such as, "Is art, as a physical object, really necessary?" Not only for the artist, but for the world as well; the ideas behind the production of art need to be constantly evolving. It's really important that you can enjoy the act and process of making. That's why that collaboration was such a great experience.

―最後にあなたの3つの願いを聞かせてもらえますか?

―Last of all, can you share your three wishes?

3つ分の大きな願いを1つ言うわ。世界中のみんなが、自分自身で決断できるようになってほしいの。宗教や国籍や性別に関係なくね。自分の意思を持ち、それを伝えていくことも大切。今日もこれからポーランド大使館前でデモを行うの。今、中絶問題に関してポーランドの裁判所が下した答えに反対する大きな動きがあって、スローガンは“To jest wojna”。その意味は“This is war”。女性の権利を守るための戦いなの。今日着ているTシャツもこれに呼応する形で作ったわ。(Tシャツに書かれている)“WYPIERDALAC”の意味? それはグーグル先生に聞いてみてね。

Rather than three, I have one big wish: I want everyone in the world to be able to make their own decisions. Regardless of religion, nationality or gender. It's important to have thoughts of your own and to share them with others. Today, after this interview, there's going to be a protest outside the Polish Embassy. At the moment, there's considerable opposition against a ruling on abortion that was issued by the Polish courts. The slogan is “To jest wojna” (This is war). It's a battle to protect women's rights. The T-shirt I'm wearing today is part of that. As for the meaning of “WYPIERDALAC”? Why not ask Google yourself.

EWELINA SKOWRONSKA

エヴェリナ・スコヴロンスカ

ポーランド生まれ。広告業界でキャリアを積んだ後、2013年よりアーティストに転身。2015年ロンドン芸術大学にてビジュアルアーツ(視覚芸術)専攻課程修了。現在は東京を拠点に、イギリス、アメリカ、カナダ、アイルランド、日本などで個展やグループ展に参加、国際的に活動している。2017 年ST Bridge FoundationによるPrint Prize受賞賞。版画作品は、Victoria and Albert Museum(イギリス)、Guanlan Printmaking Museum(中国)、スパイラル / 株式会社ワコールアートセンター(日本)などにコレクションされている。

Born in Poland, Skowronska currently lives and works in Tokyo. After having an accomplished career in advertising, she decided to fully dedicate herself to art in 2013. She retrained and specialised in visual arts at University of the Arts London, where she graduated with distinction in 2015. Her work has been exhibited in London, Ireland, USA, Canada, Poland and Japan. In 2017, she was awarded the Print Prize by ST Bridge Foundation. Her prints are in the collection of VA Museum London; Spiral Wacoal Art Foundation, Tokyo, Japan; Guanlan Printmaking Museum, China; among others.

WEBSITE

EWELINA SKOWRONSKA

エヴェリナ・スコヴロンスカ

ポーランド生まれ。広告業界でキャリアを積んだ後、2013年よりアーティストに転身。2015年ロンドン芸術大学にてビジュアルアーツ(視覚芸術)専攻課程修了。現在は東京を拠点に、イギリス、アメリカ、カナダ、アイルランド、日本などで個展やグループ展に参加、国際的に活動している。2017 年ST Bridge FoundationによるPrint Prize受賞賞。版画作品は、Victoria and Albert Museum(イギリス)、Guanlan Printmaking Museum(中国)、スパイラル / 株式会社ワコールアートセンター(日本)などにコレクションされている。

Born in Poland, Skowronska currently lives and works in Tokyo. After having an accomplished career in advertising, she decided to fully dedicate herself to art in 2013. She retrained and specialised in visual arts at University of the Arts London, where she graduated with distinction in 2015. Her work has been exhibited in London, Ireland, USA, Canada, Poland and Japan. In 2017, she was awarded the Print Prize by ST Bridge Foundation. Her prints are in the collection of VA Museum London; Spiral Wacoal Art Foundation, Tokyo, Japan; Guanlan Printmaking Museum, China; among others.

WEBSITE